Հոդվածում տրվում է այն ուսումնական գործունեության ձևը, որը ներկայացրել եմ Մայքրոսոֆթի «Փորձագետ ուսուցիչներ» միջազգային ծրագրին:
Ներկայացվող ուսումնական գործունեության հոգեբանամանկավարժական հիմնավորվածությունը
Մայքրոսոֆթի “Գործընկերներ կրթական ցանցում” ծրագրում նշված են 21-րդ դարի կրթության հիմնական դրույթները, որոնցից ամենակարևորը համարվում է “Բովանդակության սպառողից` բովանդակության ստեղծող”-ը: Դասագրքերի տեքստերը, գեղարվեստական գրքերը, ֆիլմերը, էլեկտրոնային լրատվամիջոցները, ռադիոն, հեռուստատեսությունը և զանգվածային լրատվական այլ միջոցներն անընդհատ նորանոր բովանդակություն են առաջարկում սպառման համար`կարդացե՛ք, սա շատ հետաքրքիր է, լսե՛ք սա նորություն է, դիտե՛ք, այսպիսի բան երբեք չեք տեսել: Լինելով միայն սպառողի վիճակում սովորողը դառնում է պասսիվ ու անտարբեր շրջապատի, իրական կյանքի նկատմամբ, ոչ նախաձեռնող: Լիովին այլ բան է մեր դպրոցական կայքը` “mskh.am”-ը: Սովորողին հնարավորություն է տրված ոչ միայն ընթերցելու, սպառելու ներկայացված բովանդակությունը, այլ նաև` ստեղծելու սեփականը: Եվ սովորողի ստեղծած տեքստն էլ ոչ միայն իր ուսուցիչն է կարդում, այլ նաև`տասնյակ ու հարյուրավոր այլ ընթերցողներ: Անձի, հատկապես դեռահասի հոգեբանական ճիշտ զարգացման համար էական նշանակություն ունի շրջապատում սեփական անձի կարևորությունը զգալը, ինքնահաստատման առաջին քայլերը կատարելը:
Ուսումնական գործունեության նախադրյալը
Այս ուսումնական գործունեության նախադրյալը “ www.mskh.am –ի անգլերեն էջի ստեղծումը” երկարաժամկետ ու անընդհատ նախագիծն է: “Մխիթար Սեբաստացի” կրթահամալիրի կայքը սովորողի ստեղծագործական աշխատանքի վիրտուալ տարածք է, որտեղ նրանք կարող են տարբեր լեզուներով տեքստեր ստեղծել: Ես անգլերեն էջի պատասխանատուն եմ և իմ նպատակն է անգլերեն էջի բովանդակությունը որքան հնարավոր է մոտեցնել հայերեն էջի բովանդակությանը, որպեսզի օտարազգի ընթերցողները ճանաչեն մեզ, մեր հեղինակային մանկավարժությունը, բայց դա չէ իմ գլխավոր նպատակը: Եթե դա լիներ իմ գլխավոր նպատակը, ես անձամբ կթարգմանեի կայքի առաջին էջի բոլոր կրթական, նախագծային, տեղեկատվական հոդվածները, կամ էլ`դպրոցի ղեկավարությունը կվարձեր մի արհեստավարժ թարգմանչի: Իմ գլխավոր նպատակն է սովորողների մոտ ձևավորել սեփական սեփական անգլերեն տեքստերը ստեղծելու կարողությունները:
Ներկայացվող ուսումնական գործունեության կրթական միջավայրը
Դասարանն ունի Wi-Fi անլար ինտերնետի հասանելիություն և կահավորված է պրոեկտորին միացված ուսուցչի անձնական համակարգիչով: Բոլոր (15-20) սովորողներն ունեն իրենց անձնական նոթբուք/նեթբուքերը:
Ուսումնական գործունեության կազմակերպումը
Որպեսզի հասնեմ նպատակիս, ես պետք է որոշ նախապատրաստական աշխատանք անեմ: Սովորողներին ներկայացնում եմ հետևյալ առցանց բառարաններից ճիշտ օգտվելու ձևերը.
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#hy/en/ ; http://www.translator.am/am/index.html ; http://www.lingvo-online.ru/ru
Նախքան թարգմանչական բուն աշխատանքին անցնելը կազմակերպում եմ վերջին երեք օրերի ընթացքում կայքում հրապարակված կարևոր նյութերի քննարկումներ անգլերենով: Նյութերը հայերեն են, իսկ քննարկումները` անգլերեն: Այս ձևով սովորողները սկսում են խոսել այն թեմաների շուրջը, որոնք նրանք թարգմանելու են: Քանի որ յուրաքանչյուր սովորող ունի իր անձնական համակարգիչը, նրանք կարող են միևնույն ժամանակահատվածում կարդալ տարբեր տեքստեր և առաջարկել դրանք որպես թարգմանչական աշխատանք: Քննարկումից հետո սովորողներին տրվում է 5-7 րոպե, որպեսզի նրանք հայերեն կարծիքներ գրեն իրենց ընտրած և քննարկած նյութի համար: Հետո դասարանը բաժանվում է 3-4 աշխատանքային խմբերի: Աշխատանքային խմբերի քանակը հավասար է ընտրված տեքստերի քանակին: Յուրաքանչյուր խումբ ունի իր առաջատարը, ու անգլերենի լեզվական մակարդակը ամենաբարձրն է խմբում: Առաջատարը սովորաբար աշխատում է Microsoft Office ծրագրով, իսկ խմբի անդամները բացում են տարբեր առցանց բառարաններ և արագ օգնում են առաջատարին այս կամ այն դժվար ու անծանոթ բառը թարգմանել: Ես շրջում եմ դասարանում մոտենալով այս կամ այն խմբին և ուղղում եմ նրանց արած լեզվական սխալները: Դասարանում աղմուկ կա, բայց դա նոր անգլերեն բովանդակություն ստեղծող սոորողների հաճելի դժժոցն է:
Չեղարկվում են այն հայերեն նախադասությունները, որոնք արդեն թարգմանվել են: Ինձ ուղարկված տեքստերը խմբագրելուց հետո հհրապարակում եմ դրանք կայքի անգլերեն էջում: Երբ տեքստերն արդեն հրապարակված են, սովորողներին 5-7 րոպե է տրվում` ընտրված և թարգմանված տեքստերին կարծիքներ գրելու համար: Նրանց համար դա դժվար չէ անելը, որովհետև նրանք լավ գիտեն տեքսի բովանդակությունը:
Կատարված թարգմանությունների գնահատումը
Յուրաքանչյուր տեքստի համար հատկացվում է առավելագույն 10 միավոր.
- Մասնակցությունը նախաթարգմանչական քննարկումներին` 0-2 միավոր
- Ճշգրիտ բառապաշարի համար` 0-3 միավոր
- Լեզվական ճիշտ կառուցվածքներ օգտագործելը`0-3 միավոր
- Լեզվի բնականությունը` 0-2 միավոր
Ուսումնական գործունեությունը պատկերող տեսաֆիլմ: Տեսաֆիլմը նկարահանել է 10-րդ դասարանի սովորող իր i-phone բջջային հեռախոսով. http://www.youtube.com/watch?v=2wjraJc_ZGQ&feature=youtu.be