Just another WordPress.com site

Archive for March, 2014

Անգլախոսների ակումբի 2014թ մարտ ամսվա հաշվետվությունը

Տիգրան Հայրապետյանին նվիրված օրերին մեր անգլախոսների ակումբով մասնակցեցինք «Սամիզդատ» ֆիլմի դիտմանը և քննարկմանը:

Մասնակցեցինք ակումբների մարզական տոնին: Մեր ակումբը շախմատով մրցեց գիտակների հետ:

Ամսվա ընթացքում կայքի անգլերեն էջի համար կատարել ենք հետևյալ թարգմանությունները.

http://mskh.am/en/38010 Eco Tour round table discussion

http://mskh.am/en/38126 Public Educational Eco Tour

http://mskh.am/en/38198   Update is needed for my teacher

http://mskh.am/en/38199 Lovers’ public garden in Yerevan

http://mskh.am/en/38200 Teachers’ round year school

http://mskh.am/en/38220 A Contest of Eco Advertisements

http://mskh.am/en/38221 The Art School basement is designed to be a picture gallery

http://mskh.am/en/38347 We are going to Tbilisi to practice our Georgian

http://mskh.am/en/38438 The spring school for teachers

http://mskh.am/en/38457 We celebrated the 25th anniversary of IELTS

http://mskh.am/en/38468 We keep Armenian Georgian Public Educational Bridges Busy

http://mskh.am/en/38469 Sebastatsies in Tbilisi

http://mskh.am/en/38505 A new collaboration in Tbilisi

http://mskh.am/en/38506 March 26 is the official day of the project “Sebastatsies in Tbilisi”

http://mskh.am/en/38521 The learners and teachers of the “Mkhitar Sebastatsi” Educomplex are in Tbilisi Musical School 1 after A.Mizandari

http://mskh.am/en/38522 A Joint lesson in Georgian at Tbilisi School 98

http://mskh.am/en/38550 The representatives of the Georgian branch of Spare will be involved in the jury of Ec Tour 2014

Մարդու կյանքի յոթ փուլերը

Երբ Սողոմոնյան ու Բլեյան Շուշանները, Լիանա Առաքելյանը, Արփինե Սահակյանը, Սոնա Սուքիասյանը, Հայարփի Ավանեսյանը 9-րդ դասարանում էին սովորում, թարգմանական մի նախագիծ արեցինք միասին, որի գաղափարը ծնվեց Շեքսպիրի “Ամբողջ աշխարըը բեմ է, իսկ մարդիկ սոսկ դերասաններ”-ի իմ թարգմանությունից հետո: Այդ թարգմանություններով սահմանափակ տպաքանակով մի փոքրիկ գիրք տպագրեցինք, որի մասին շատ քչերն իմացան: Օրինակները բաժանվեցին և վերջ, բայց այդ բանաստեղծությունների ընտրությունն այնքան լավ էր արված ու այնքան սիրով թարգմանված, որ կուզենայի էլեկտրոնային հրապարակմամբ հասանելի դարձնել դրանք այժմյան ընթերցողներին:

 

Դպրոցական տարիք, միջին դպրոց

How to torture the teacher?

Drop the eraser end of your pencil

on your desk.

See how high it will bounce.

Say hum and

Get all your friends to join in.

Then, on your way out

the door, tell the teacher,

“Bet you’re looking forward

to summer vacation this year.

But I’ll miss you.

You’re the best teacher

I’ve ever had.”

Ինչպե՞ս տանջել ուսուցչին

Ռետինե ծայրի կողմով մատիտը

Խփիր գրասեղանին,

Եվ տես, թե այն որքան բարձր կցատկի:

Հը~մ … խուլ գվվոց արա:

Եվ այնպես արա, որ ընկերներդ միանան քեզ:

Հետո, դպրոցի դռնից դուրս գալիս

Ասա քո ուսուցչին,

<<Գրազ կգամ, դուք նույնպես

անհամբեր սպասում եք

ամառային արձակուրդներին,

Բայց ես կարոտելու եմ Ձեզ:

Դուք ամենալավ ուսուցիչն եք,

որ ես երբևէ ունեցել եմ>>:

 

 

 

15-17 տարեկան, պատանեկություն

Quiet Girl

 

I would liken you

To a night without stars

Were it not for your eyes.

 

I would liken you

To a sleep without dreams

Were it not for your songs.

 

Langston Hughes

 

Համեստ աղջիկ

 

Ես կնմանեցնեի քեզ

Մի գիշերվա առանց աստղերի

Եթե չլինեին աչքերը քո:

 

Ես կնմանեցնեի քեզ

Մի քնի առանց երազների

Եթե չլինեին երգերը քո:

 

Լենգսթոն Հյուգիս

 

 

 

 

 

20-30 տարեկան, վաղ երիտասարդություն

Out of Sight, Out of Mind

 

The oftener seen, the more I lust,

The more I lust, the more I smart,

The more I smart, the more I trust,

The more I trust, the heavier heart,

The heavy heart breads mind unrest;

 

The rarer seen, the less in mind,

The less in mind, the lesser pain,

The lesser pain, less grief I find,

The lesser grief, the greater gain,

The greater gain, the merrier I;

Therefore I wish your sight to fly.

 

The further off, the more I joy,

The more I joy, the happier life,

The happier life, less hurts annoy,

The lesser hurts; pleasure most rife;

Such pleasures rife shall I obtain

When distance doth depart us twain.

 

Barnabe Googe

Աչքից հեռու, մտքից հեռու

 

Որքան հաճախ եմ քեզ տեսնում, այնքան շատ եմ տենչում,

Որքան շատ եմ տենչում, այնքան շատ եմ տառապում,

Որքան շատ եմ տառապում, այնքան շատ եմ հավատում,

Որքան շատ եմ հավատում, այնքան սիրտս է մռայլվում,

Իսկ մռայլ սիրտը մտքին հանգիստ չի տալիս,

Որքան քիչ եմ քեզ տեսնում, այնքան քիչ ես իմ մտքում,

Որքան քիչ ես իմ մտքում, այնքան քիչ է ցավը,

Որքան քիչ է ցավը, այնքան քիչ է իմ վիշտը,

Որքան քիչ է վիշտը, այնքան մեծ է շահը,

Որքան մեծ է շահը, այնքան ուրախ եմ ես,

Դրա համար էլ ուզում եմ պատկերդ չքվի,

Որքան հեռու է այն, այնքան մեծ է խինդը իմ,

Որքան մեծ է խինդը իմ, այնքան երջանիկ է կյանքս,

Որքան կյանքս երջանիկ է, այնքան քիչ եմ վիրավորվում,

Որքան քիչ են վիրավորանքները, այնքան լի է բերկրանքը,

Բերկրանքներին այս կհասնեմ,

Երբ տարածությունը բաժանի երկուսիս:

Բառնեյբ Գուգ

 

30-40 հասուն սիրո տարիք

Love Story

 

Where do I begin ?

To tell the story of how great a love can be,

The sweet love story that is older than the sea,

The simple truth about the love she brings to me,

Where do I start ?

With her first hello!

She gave a meaning to this empty world of mine,

There’d never be another love, another time,

She came into my life and made the living fine,

She fills my heart . . .

She fills my heart with very special things,

With angels’ songs , with wild imaginings,

She fills my soul with so much love,

That anywhere I go, I’m never lonely,

With her along, who could be lonely ?

I reach for her hand, it’s always there . . .

How long does it last ?

Can love be measured by the hours in a day ?

I have no answers now, but this much I can say,

I know I’ll need her ’till the stars all burn away

And she’ll be there . . .

She’ll be there . . .

 

Սիրո պատմություն

Ո՞րն է սկիզբը իմ ասքի,

Պատմելու, թե որքան մեծ կարող է սերը լինել,

Քաղցր պատմությունն այն, հին է ավելի քան ծովը,

Պարզ ճշմարտությունը սիրո մասին, որ ինձ է նա բերում,

Որտեղի՞ց սկսեմ:

Իր ողջույնով առաջին

Նա իմաստ տվեց փուչ այս աշխարհին,

Չէր լինելու մեկ ուրիշ սեր, մեկ ուրիշ անգամ,

Նա մտավ կյանքիս մեջ ու դարձրեց այն հիասքանչ,

Նա լցնում է սիրտը իմ …

Նա լցնում է սիրտը իմ կարևոր շատ բաներով,

Երգերով հրեշտակների ու մտքերով վայրի,

Նա այնքան սիրով է լցնում իմ հոգին,

Որ ուր էլ գնում եմ, միայնակ չեմ երբեք,

Ո՞վ կարող է միայնակ լինել նրա կողքին:

Ես ձգտում եմ նրա ձեռքին` այն միշտ իմ մոտ է:

Որքա՞ն է դա տևում,

Կարո՞ղ է սերը օրվա ժամերով չափվել,

Պատասխաններ չունեմ հիմա, կարող եմ հենց այսքան ասել,

Ես գիտեմ, որ նրա կարիքը կզգամ, քանի դեռ աստղերը չեն մարել,

Եվ նա այնտեղ կլինի,

Նա այնտեղ կլինի…

 

 

40-50 տարեկան, նյութապաշտության տարիք

Corruption

 

Corruption

Man is the only social animal,

Who is infected hith the visur of corruption,

Greed is its roots,

Narrow thinking is its branches,

Cruelity is its trunk,

Rupees are its food,

You can imagine

What will be the product of corruption?

 

 

Ram Sharma

 

Կաշառակերություն

 

Կաշառակերություն.

Մարդը միակն է կենդանական աշխարհում,

Ով կաշառքի վիրուսով է վարակվում,

Ագահությությունը նրա արմատներն են,

Նեղմիտ մտքերը նրա ճյուղերը

Անգթությունը` բունը նրա,

Դրամը` սնունդը նրա,

Պատկերացնում եք, թե

Ինչ պտուղ կտա այդ ծառը:

 

Ռան Շարմա

 

 

Հասուն տարիք, 50-70 տարեկան

Once upon a time there was a tavern

Once upon a time there was a tavern,

Where we used to raise a glass or two

Remember how we laughed away the hours

And dreamed of all the great things we would do

Those were the days my friend

We thought they’d never end

We’d sing and dance forever and a day

We’d live the life we choose

We’d fight and never lose

For we were young and sure to have our way.

La la la la…

Those were the days, oh yes those were the days

Then the busy years went rushing by us

We lost our starry notions on the way

If by chance I’d see you in the tavern

We’d smile at one another and we’d say

Those were the days my friend

We thought they’d never end

We’d sing and dance forever and a day

We’d live the life we choose

We’d fight and never lose

For we were young and sure to have our way.

La la la la…

Those were the days, oh yes those were the days

Just tonight I stood before the tavern

Nothing seemed the way it used to be

In the glass I saw a strange reflection

Was that lonely woman really me

Through the door there came familiar laughter

I saw your face and heard you call my name

Oh my friend we’re older but no wiser

For in our hearts the dreams are still the same

Those were the days my friend

We thought they’d never end

We’d sing and dance forever and a day

We’d live the life we choose

We’d fight and never lose

For we were young and sure to have our way.

La la la la…

Those were the days, oh yes, those were the days

 

Jin Raskin

 

 

Ժամանակին մի գինետուն կար

 

Ժամանակին մի գինետուն կար,

Ուր բարձրացնում էինք մեկ երկու գավաթ:

Հիշիր, ինչպես էին ժամերն անցնում անհոգ ծիծաղով,

և երազում էինք բոլոր մեծ բաների մասին, որ կանեինք:

Դրանք այն օրերն էին, ընկեր’,

Որ կարծում էինք երբեք չեն վերջանալու,

Մենք կերգեինք ու կպարեինք ընդմիշտ ու մի օր

Կապրեինք մեր ընտրած կյանքով,

Մենք կպայքարեինք և երբեք չէինք պարտվի,

Քանզի երիտասարդ էինք ու համոզված ընտրած ուղում:

Դրանք օրերն էին այն, օհ, օրերը այն:

Իսկ հետո զբաղված տարիները սլացան մեր կողքով,

ու ճանապարհին կորցրեցինք աստղային երազանքները մեր

Եվ եթե պատահաբար տեսնեինք իրար գինետանը,

Կժպտայինք իրար ու կասեինք.

Դրանք այն օրերն էին, ընկեր’,

Որ կարծում էինք երբեք չեն վերջանալու,

Մենք կերգեինք ու կպարեինք ընդմիշտ ու մի օր

Կապրեինք մեր ընտրած կյանքով,

Մենք կպայքարեինք և երբեք չէինք պարտվի,

Քանզի երիտասարդ էինք ու համոզված ընտրած ուղում:

Դրանք օրերն էին այն, օհ, օրերը այն:

Հենց այս գիշեր կանգնեցի գինետան առաջ,

Որն իսպառ կորցրել էր իր վաղեմի տեսքը:

Բաժակի մեջ տարօրինակ արտացոլում տեսա,

Ե՞ս էի, արդյոք, կինն այդ միայնակ:

Բաց դռնից ծանոթ ծիծաղ լսվեց,

Ես տեսա քո դեմքը ու ձայնդ անունս տվեց,

Օհ, իմ հին ընկե’ր, մեծացել ենք բայց չենք իմաստնացել,

Երազները մեր սրտերում նույնն են մնացել:

 

Դրանք այն օրերն էին, ընկեր,

Որ կարծում էինք երբեք չեն վերջանալու,

Մենք կերգեինք ու կպարեինք ընդմիշտ ու մի օր

Կապրեինք մեր ընտրած կյանքով,

Մենք կպայքարեինք և երբեք չէինք պարտվի,

Քանզի երիտասարդ էինք ու համոզված ընտրած ուղում:

Դրանք օրերն էին այն, օհ, օրերը այն:

 

Ջին Ռասկին

 

 

 

 

 

 

Ծերություն

 

Nursing Home Eyes

 

Look into my window,

Observe synthetic flowers

Swaying to a ceiling fan breeze,

And a wallflower, wheelchair- bound at that.

For hours I look out

I see concrete, undernourished shrubs,

Cars and bikes rush by

And they keep me company.

Faded draperies

Speak for years that have fallen behind me.

Suddenly a slave to nostalgia

And withered memories.

Do you see the photographs on my vanity?

Notice how they stare back at me

With abstract smiles for the elderly.

I know they are too busy.

Everyone has his own life to live.

I understand!

Hey . . . would you look into my world?

Share a thought?

I know you have no time to visit.

Yes I am still here,

Alone, but alive.

 

Tod Michael

Ծերանոցի աչքերը

 

Նայի’ր իմ պատուհանից ներս,

Զննիր սինթետիկ ծաղիկները`

Ճոճվող առաստաղի հովհարաքամուց

Եվ միայնակ կնոջը` գամված սայլակին:

Ժամերով դուրս եմ նայում,

Տեսնում եմ բետոն, անխնամ թփեր,

Ընկերակցում են ինձ միայն

Ավտոմեքենաներն ու հեծանիվները`

Արագ սլացող:

Տարիներ շարունակ խոսում եմ միայն

Խունացած վարագույրների ծալազարդարանքների հետ`

Կախված իմ ետևում:

Կարոտաբաղձության և թոշնած հուշերի

Ստրուկն եմ ես ամեն մի վայրկյան,

Տեսնում եմ լուսանկարներն իմ սնափառ ջահել օրերի

Տես, թե ինչպես են աչքերը հառել ինձ վրա,

Ծերությանն ուղղված ի~նչ անկարեկից ժպիտներ:

Ես գիտեմ` նրանք չափազանց զբաղված են.

Ամեն ոք իր կյանքն է ապրում:

Ես հասկանում եմ:

Իսկ դուք չէի՞ք այցելի իմ աշխարհը:

Մի բան ասեիք:

Ես գիտեմ` այցելության ժամանակ չունեք,

Բայց ես այստեղ եմ

Միայնակ ու դեռ կենդանի:

 

Թոդ Մայքլ